Páginas

sábado, 24 de diciembre de 2016

De football a fútbol y viceversa

Cuando el fútbol llegó a nuestro país, la nomeclatura para referirse al deporte, equipos o posiciones de los jugadores era inglesa. Así el deporte era football, los equipos eran Madrid Football Club, Athletic de Madrid, Athletic de Bilbao, ... y las posiciones como portero eran goalkeeper o forward para el delantero. En los años 20, la Real Academia Española de la Lengua aceptó "españolizó" algunos términos. Así football pasaba a ser fútbol, goal era gol o back era defensa, aunque nomenclaturas como Racing, Athletic o Sporting siguieron existiendo.


Sería tras la guerra civil con la victoria del denominado bando nacional (y por lo tanto el establecimiento de la dictadura franquista) cuando un día de Diciembre de 1940 se emitió una circular federativa que en su apartado quinto expresaba: "En virtud de la disposición dictada por el C.O.E.C.N.D. y de acuerdo con las disposiciones superiores, todos los Clubes sujetos a la disciplina de la Federación procederán a suprimir de su denominación todo vocablo extranjero, y a reformar aquellas cuya construcción no sea gramaticalmente correcta en nuestro idioma. Por ejemplo, no podrán utilizarse la denominación "X Fútbol Club", sino "X Club de Fútbol" o simplemente "Club X", ni tampoco los vocablos Racing, Athletic, Sporting, etcétera, que deberán ser sustituidos por los castellanos correspondientes". 


Esta circular respondía al Decreto Ley de la Jefatura del Estado,  el cual eliminaba el uso de extranjerismos en todo el territorio español en base a un sentimiento hipermeganacionalista (que no patriótico), el cual estaba muy preocupado de recuperar la terminología española en todo el territorio (la lengua del imperio se decía en aquellos lejanos años). Esto evidentemente no sólo afecto al fútbol, sino a muchas capas de la sociedad española (Ejemplo: el hotel Palace pasó a denominarse hotel Palacio).
Así equipos como el Athletic de Bilbao y Athletic de Madrid pasaron a denominarse Atlético de Bilbao y Atlético de Madrid (aunque en esa época, tras su fusión con el Aviación, el equipo madrileño pasó a denominarse Atlético Aviación), el Sporting de Gijón era el Real Gijón, el Racing de Santander era el Real Santander o el Football Club Barcelona se denominó Club de Fútbol Barcelona. 

El Atlético Aviación entrenado por Ricardo Zamora

Curiosamente, las denominaciones Racing, Sporting, etc. siguieron utilizándose coloquialmente en la tierra originaria del equipo de turno, aunque no así en el resto de España donde eran conocidos como el Bilbao, el Santander, el Gijón, ... siempre con el nombre de la ciudad por bandera.  


Este decreto ley estuvo vigente hasta el 18 de Julio dee 1972, pudiendose (todo el que quiso) recuperar su nombre inglés anterior, algo que hicieron muchos clubes, aunque no equipos como  el Atlético de Madrid, el cual mantuvo su nombre «españolizado para en cierta medida diferenciarse del Athletic Bilbaino, del que había sido precisamente su sucursal en Madrid hasta los lejanos años 20 cuando se separaron oficialmente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario